To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.
The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
La vita non è sempre giusta. Quello li insegnerà essere in tempo ;)
He, quando hai imparato a parlare italiano? È troppo bene per essere Babelfish… Hai chiesto J.? :-)
Se fossi stato puntuale, non l’avrei visto…
Desidero, lol. Ma questo è babelfish, ho prestato semplicemente attenzione quando scrivere, alla conservazione di frase, esso semplice e tutto è dovrebbe essere. Il pozzo i ammette che correggo le frasi una punta usando il buonsenso.
lol… Hm ho paura che questa volta alcune cose sono sbagliate.
“ho prestato semplicemente attenzione” -> ho semplicemente fatto attenzione
“quando scrivere” -> quando scriveva
“esso semplice e tutto è dovrebbe essere” -> can’t make any sense of this… it simple and all is should be ?
“Il pozzo i ammette” -> hm… the well the admit ? what are you doing in a well? :)
“una punta” -> did you mean something like “at a certain point”? would be “a un certo punto” then… ;)
Forget Babelfish. ;)
ah well :P die babelfish die :D
my meaning was babelfish does get understandable sentences sometimes if you keep them simple. keep them simple an everything is as it should be, but well that wa salready too much i fear :D
and i am doing nothing in a well :P either.
una punta was supposed to mean a tad, or a bit
i did say that i correct the sentences a bit when pure logic already detects mistakes :P