I’ve been living in this absence of light ever since
You entered a world of deceiving colours
Che ti lasciavo avversare da sola.
I’ve been trapped in this dreariness ever since
I burned the letters addressed to you with a black-golden lighter
Il quale ti ho dato oggi con una lacrima.
I am drunk with bliss I beheld you and knew you within my grasp,
Perché era intesa brillare come una stella lontana lass??.
And I might be lucky that
I still remember you thanking me and giving me a charming smile,
And that
I’m still reminiscent of you turning around and reaching for my hand,
But even so
I wish for this past to leave my memories.
Adesso che sto pensando a te,
A feeling I cannot – or dare not – name forces me to
Promise this (in the elevated language of the Masters you study)
And make it the only thing I’ve ever honestly meant:
Ti amerò fino a che i colori li faceva parte – ed oltre.
I was asked to translate the Italian sentences, so here’s the poem in English:
IÄôve been living in this absence of light ever since
You entered a world of deceiving colours
That I let you fight alone.
IÄôve been trapped in this dreariness ever since
I burned the letters addressed to you with a black-golden lighter
That I gave you today with a tear.
I am drunk with bliss I beheld you and knew you within my grasp,
Because you were intended to shine like a star above.
And I might be lucky that
I still remember you thanking me and giving me a charming smile,
And that
IÄôm still reminiscent of you turning around and reaching your hand,
But even so
I wish for this past to leave my memories.
Now that I’m thinking of you,
A feeling I cannot – or dare not – name forces me to
Promise this (in the elevated language of the Masters you study)
And make it the only thing IÄôve ever honestly meant:
I will love you till the colors did us part – and beyond